29 de mayo de 2007
The dead man's chest
A propósito de tesoros, piratas, cofres y muertos,
de la famosa canción:
Fifteen men on the dead man's chest--
Yo-ho-ho and a bottle of rum!
He recopilado las siguientes traducciones:
Quince hombres van en el cofre del muerto,
¡ja, ja, ja, y una botella de ron!
Quince hombres sobre el cofre del muerto, ¡ja, ja, ja!
¡Y una botella de ron!.......
Quince hombres en el cofre del muerto.
¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ; Y una botella de ron!
Quince hombres sobre el baúl del muerto...
ron ron ron la botella de ron
Quince hombres sobre el pecho del muerto.
¡Ron, ron, ron,/la botella de ron!
Quince hombres sobre el pecho del hombre muerto ...
¡oh, oh, oh!, ¡y una botella de ron!
Quince hombres sentados sobre el baul del muerto,
quince, ¡oh, oh, oh!, ¡y una botella de ron!
¡Quince hombres van con el cofre del muerto!
ja, ja, ja, y una botella de ron!
Quince hombres llevan el cofre del muerto,
ay, ay, ay la botella de ron
Yo prefiero:
Quince hombres tras el cofre del muerto
¡Yo-ho-ho y una botella de ron!
Pero hay para todos los gustos, traduttori y tradittori..., al parecer, los tradittori abundan.
Nueva:
En el cofre del difunto
Ja, ja, ja, ja
venían quince hombres listos
¡Y una gran botella de ron!
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
-
M mmhhhhh… ¿Cómo empezar? La historia del chancho chino tiene muchas facetas, tantas como personas había alrededor de la mesa aquel día… Y...
-
Para que lo conozcan este es mi primo regalón Jorge Patricio (ex Pato) en su penúltima visita en 1986. Bueno, para los "chicos" se...
-
En la conversa con la tía Adriana y la tía Consuelo, me comentaban de una antigua canción popular que cantaban en Carén durante "la pel...
13 comentarios:
Me quedo con "sobre el cofre del muerto", considerando que la próxima estrofa dice: "Drink and the devil had done for the rest- Yo ho ho and a bottle of rum."
(se lo copié del blog a Felipe, je je je...)
Voto por Rodrigo: Creo que el sub texto (ejem) es que se salvaron del naufragio los quince marinos sobre el cofre del muerto. Cofre que puede ser: el baúl donde guardaba sus cosas, o sencillamente el ataúd. Y suerte de drunken sailors, también se salvó una botella de ron.
Naturalmente que el yo-ho-ho no debe traducirse. Ese ja-ja-ja de algunos traditore no corresponde a un pirata ni a un lobo de mar que está cantando una working song...
Según se cuenta, cuando un marinero moría sin un heredero aparente, sus pertenencias se repartían entre sus compañeros. Por eso creo posible que, en caso de sospecharse algo de valor, hubiese tantos interesados. Hay que considerar que el mapa fue encontrado en el cofre de Billy Bones...
Lástima que no esté ubicable Stevenson, para preguntarle...
¡Ah!, encontré otra interesante versión, la agregué.
Saludos.
Ese yo-ho-ho me recuerda el coro de algunas canciones marineras antiguas, del tiempo de los veleros, que escuché en un cassette de Rodolfo, años ha. (No sé si aún subsistirá, pero sería bueno saber el nombre para buscar esa música, ya que del cassette es difícil pasarla a un PC.)
Y ese coro de que hablo me parece que es ese yo-ho-ho, y en ningún caso una risa...
Por otra parte, mi tal vez demasiado fecunda imaginación me leva a interpretar de esta manera la canción:
Quince marineros había sobre el cofre del muerto, bebiendo una botella de ron... eso y el diablo harán el resto, para que finalmente quede sólo un dueño del cofre... y 15 muertos, el anterior dueño y los otros catorce menos afortunados -o mas borrachos- marineros...
¿que tal?
Yo también tengo por ahi un cassette con estas canciones de marineros: "sea shanties" o "working songs", que tenían un ritmo especial y que eran de utilidad para hacer fuerza juntos para las maniobras, por ejemplo levar anclas. La favorita del papá era "Que haremos con el marinero borracho"
What shall we do with the drunken sailor,
what shall we do with the drunken sailor,
what shall we do with the drunken sailor
early in the morning?
Hooray, and up she rises,
hooray, and up she rises,
hooray, and up she rises
early in the morning.
Y sigue y sigue, es muy larga. Debe estar la musica en Internet. ("She" es el ancla...
La del cofre del muerto fue un invento de Stevenson, así es que si la encuentras es falsa.
Aquí va un enlace:
http://www.yarmcentral.ednet.ns.ca/sailing_ships/shanties/drunken_sailor.htm
http://www.scheepspraat.nl/indexblad2.htm
De aquí se pueden bajar canciones marineras, cantadas, en MP3.
Pero no se en que idioma está la página.
nl= Netherland, scheep= nave y además "spraat" (dos aa juntas), puede ser Holanda
Dit is juist, correcto, es neerlandés (holandés). El .nl corresponde a Nederland (Países Bajos).
scheepspraat = scheeps + praat
algo así como copuchas marineras
Pero nos estamos poniendo muy difíciles, oye.
Como sea, ya "vacié" la página y pienso crear un CD de shanties con los 33 temas que había, en los que se incluye, obvio, The drunken sailor...
Me dará una satisfacción enorme el tocarlo en mi trabajo, para horrorizar a todos los seguidores de la radio "Carnaval"... y aunque provoque el más absoluto rechazo de mi jefecito...
Ja - Ja - Ja
Me ENCANTARÍA poder hacer eso...
Yo - ho - ho .........
Ceci
Me gustó mucho "Rotterdam"
Bueno... no pude resistir la tentación y traduje mi propia versión de los versos en cuestión... incorporando el citado por mi tío Rodrigo:
"Quince hombres sobre un cofre de muerto - yo ho ho y una botella de ron - la bebida y el diablo se encargaron* del resto - yo ho ho y una botella de ron."
*o sea mataron... pero si Stevenson no puso kill desde un comienzo sería una rotería poner "mataron". Nota del Traductor.
Publicar un comentario