Tal vez sea un poco difícil juzgar el problema desde un lugar donde dicho problema no existe, pero supongo que, como lectores, algo podemos opinar.
Las aventuras de Hucleberry Finn es una novela de Mark Twain universalmente conocida, pero que no ha estado libre de críticas.
Una edición (en inglés) se publicó el año pasado con la palabra nigger (negro), considerada muy ofensiva, reemplazada por slave (esclavo).
En los EE.UU. esta situación desató algunas controversias, los defensores de la eliminación de la "N-word" aducen que la nueva edición permite que el libro pueda ser leído en muchas escuelas en las que está actualmente eliminado de las listas de lectura, ganando así más lectores. Según dicen, mejora la situación de los profesores que se sentían incómodos con la palabrita.
La N-word (¡qué eufemismo más estúpido) es usada 219 veces en la novela y los detractores de la edición corregida opinan que la acción de reemplazarla solo puede ser calificada de lo que es, censura, así, sin eufemismos como corrección o mejora.
De todos modos ese tipo de censura es muy común en la literatura para los que leemos traducciones, lo que sucede es que si no se tiene acceso a la obra original con difilcultad nos daremos cuenta de que creemos leer liebre cuando en realidad nos están dando gato....
Claro que hay ocasiones en las que la censura de las palabras "inapropiadas" cae en el ridículo, como cuando reemplazan la traducción de la palabra merde o shit por la letra m. como si los lectores fuéramos estúpidos (o tal vez por temor a que se ensucie el libro).
Bueno, entonces quedamos en que los negros de la novela de Twain ya no son negros sino esclavos, y a nadie le importa que la palabra esclavo se aplique también a los negros libertos, que muchos creen que todos los negros eran esclavos, que todos los esclavos eran negros y que cualquiera tiene derecho a corregir y mejorar incluso las obras maestras de la literatura universal...
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
-
M mmhhhhh… ¿Cómo empezar? La historia del chancho chino tiene muchas facetas, tantas como personas había alrededor de la mesa aquel día… Y...
-
Para que lo conozcan este es mi primo regalón Jorge Patricio (ex Pato) en su penúltima visita en 1986. Bueno, para los "chicos" se...
-
En la conversa con la tía Adriana y la tía Consuelo, me comentaban de una antigua canción popular que cantaban en Carén durante "la pel...
7 comentarios:
¿Y el derecho de autor que tanto y tan decididamente defienden?
El autor tiene derecho a guardar silencio, cualquier cosa que escriba será usada en su contra (además le que prohibido "trabajar como negro).
Ya, ustedes pónganse a trabajar. Yo estoy revisando Hijo de Ladrón de Manuel Rojas y sí, hay varias cosas que cambiar. Por ejemplo "fulana", "yegua", "chanchada", "puchas", "ladrón" (que podría ser algo así como "Amigo de lo ajeno" ...)
Es mucho el trabajo para depurar la literatura.
Bueno, en el caso de fulana, esta palabra podría ser reemplazada por dama, El Mercurio de Calama ya hizo en uno de sus titulares que decía: "dos damas fueron detenidas por practicar la prostitución en la vía Pública".
Claro que se les pasó prostitución, podrían haber usado servicio de escort...
Los términos yegua y chanchada caerían bajo la jurisdicción de la Sociedad Protectora de Animales (los chanchos seguramente dicen: "me hicieron una hombrada")
no sabia de esas " correciones idiomaticas" o no se me ocurrio pensar( es tan cansador) pero se confirma que la sinceridad y lo directooo es pecado..... los sigo querioendo a todos!!!!!!!!!!!!!
se me olvidooooooooooooooo Cierro La virgenn del Lupanar.....me dedicare a mis memorias y lo hago en Los duendes que me acompañan.....ya esta viejita comienza a despedisrse... besos
no sabia de esas " correciones idiomaticas" o no se me ocurrio pensar( es tan cansador) pero se confirma que la sinceridad y lo directooo es pecado..... los sigo querioendo a todos!!!!!!!!!!!!!
Publicar un comentario